Análisis de doblaje, esas voces mágicas que nos marcan

G-Force (Fuerza G)
Por Crist Freak

Cuando se es un ñoño asocial que no le gusta el fútbol en un país de futboleros y asados, no queda otra que buscar nuevos hobbies que entretengan y que se adecuen a tus inhabilidades sociales. A lo largo de mi adolescencia muchos fueron las actividades que realicé para entretener mi joven y viril cuerpo lleno de testosterona: jugar mitos y leyendas, jugar Pokemon, ver animé, leer comics, ver películas y por sobre todo ver, mucha mucha mucha tele. ¿Por qué? Porque era a lo que cualquier mortal podía optar, no hay casa donde no hubiera tele, sagrado era llegar del colegio y tomar once viendo tele, o faltar a clases y quedarse viendo tele en la cama. Es así como pasé horas viendo esa caja idiota; dibujos animados, series, películas, cualquier cosa era mejor que salir a jugar a la pelota y conocer minas (cosa que hice a muy tarde edad, lo de minas claro está, aún soy un chuzo para la pelota). En fin, esa práctica de años me ha dotado actualmente de una mente privilegiada que me permite cada vez que mi vieja me habla de un actor mencionarle en un microsegundo el actor del que habla (siempre se confunde con Morgan Freeman y dice ese “negro” famoso) y su respectivo doblaje. Escuelas de voces maravillosas, eso es lo que vamos a analizar a continuación

Una de las cosas que uno se da cuenta cuando te empiezas a obsesionar con alguna serie, es que pronto buscas toda la información que puedas sobre ella, en mi caso, estuve obsesionado con los Simpsons, y así como la gran mayoría los jóvenes viejos pasados a poto que ven esta página, esperaba los Viernes a la noche después de Video Loco con el funesto y horrible personaje llamado Checho Hir-ano y con la milf Claudia Conserva (washita) para ver a Homero y compañía hacer sus diabluras y reírme a mandíbula batida. Como sea, la wea es que aparte de aprenderme todos los chistes y diálogos de memoria, descubrí que eran doblados en México, ¡y no sólo eso, muchas de las series que veía compartían las mismas voces! ¡Imaginen mi alegría!

Lo anterior me llevó a que cada vez que veía una serie inmediatamente trataba de identificar las voces y su estudio de traducción, y si no caxaba alguna me metía a la internek a buscar de donde era (y obviamente a ver otras cosas 1313, soy un lokillo). Es por ello, que siempre quise hacer un análisis de todos los doblajes que conozco para esta distinguida página realmente es que es sábado en la noche y no tenia carrete.

A continuación los señalaré en orden de importancia para que sepan cuál la tiene más grande según yo:

 

5. Doblaje español

Partimos con los españoletes. Este para mí es el doblaje más mierda que existe en el mundo mundial. Es que con “onda vital” o “Son gohanda” o “A todo gas”, no hay más que agregar. Recuerdo cuando era chico y estaba toda la onda con Dragon Ball y comenzaron a aparecer las películas, y uno como pendex quería ser el más bakan del barrio y ser el primero en verlas, pero no contabas con que todas estaban en español gallego tipo Amaro Gómez Pablos.

gohanda

Es que realmente no sé qué mierda pasaría por la mente de esos traductores, ¿les habrá enseñado inglés Lucho Jara?(puta que soy chistoso) ¿o habrán estudiado inglés en el Inacap? ¿Qué chucha sé yo? Me recuerda a esta joya de video:


Una mierda. Punto.

 

4. Doblaje argentino:

Este es un doblaje relativamente nuevo, no lo hacen mal y cumplen, pero realmente me cae como patadas en las bolas, no lo paso. No por razones chovinistas del típico odio del chileno promedio al argentino, es simplemente porque encuentro que tiene menos brillo que piso de fonda. Todas las voces me suenan iguales, no hay ninguna que realmente sea destacable, cosa que no pasa con otros doblajes.

walter arg

Para peor, gracias a Netflix y su mes gratis (mi ser pobre) descubrí que una de mis series favoritas fue doblada por los hijos de Maradona, me refiero a esa obra maestra llamada Breaking Bad. Walter White y Jessie Pinkman se merecían un mejor trato que el que le dieron. Y para más remate la nueva del abogado malandra Saul Goodman también la hacen ellos. ¡No hay derecho!

 

3. Doblaje chileno

Hay que decir aunque duela que el doblaje chileno nunca fue muy popular, siempre quedaban atrás respecto a los demás estudios, pero por suerte y gracias a las teleseries turcas (gracias San Mega) ahora les ha ido mucho mejor, incluso se dieron el lujo de doblar la serie Daredevil que salió hace poco en Netflix, ¡háganse esa, mexicanotes!
Por desgracia, al igual que en el argentino, las voces que tienen no son muy “especiales” a mi punto de vista, sólo destaco la del loco que hace Aang en Avatar, que es un viejo y siempre lo ponen para hacer voces de cabro chico. Dentro de las más series más exitosas que trabajaron están Garfield, donde el compadre Moncho hacía la voz de ese joven y posiblemente homosezual John Bonachon.

bonachon

Otro de los batatazos más recientes como ya mencioné fue la serie Avatar(nunca la vi), Kinnikuman(wena wena) y ahora están sacando nuevos capítulos del Detective Conan, donde les dejaron los nombres originales a todos los personajes a lo que sólo puedo decir: ¡Claudia siempre te amé! y ¡vuela alto, detective Carlos Guzmán!

conan

 

2. Doblaje venezolano

Este es un doblaje bastante antiguo, aunque siempre quedaron católica respecto a los mexicanos. Principalmente hacían el doblaje de todas las series de Warner que estaban de moda entre los chiquitines del hogar, como Pinky y Cerebro, Animaniacs, Batman, Superman, la Liga de la Justicia, etc. y ahora más recientemente Bob Esponja, Los Padrinos Mágicos y South Park (que antes hacían mexicanos).

rico

Si bien es un doblaje bastante pulento, el único problema es que desde que trabajan para History Channel le dan como caja a esos pobres chavistas, y repiten a los mismos actores una y otra vez. Yo realmente no sé como lo hacen para doblar tantas series, o tal vez lo hacen a la rápida y por eso las voces nunca coinciden con las bocas.

Ahora cuando veo el History sólo puedo pensar en este video

 

1. Doblaje mexicano

vegeta

Este para mí siempre será el mejor doblaje por excelencia, no sólo por la gran cantidad películas y series que han hecho, sino que también por sus voces que ya hoy son icónicas por ciertos personajes que se han vuelto parte de nuestras vidas (al menos para mí).
Muchos de sus trabajos y con los cuales crecimos la mayoría, fueron realizados por mexicanos, series como Sailor Moon (admito que la veía), Dragon Ball Z, Los Caballeros del Zodiaco, Slam Dunk, Los Simpson y la lista sigue y sigue. Por ello, no es de extrañar que se repitieran los mismos actores, pero no importaba porque lo hacían tan la raja que daba lo mismo.

A mí parecer, otro punto que los destaca por sobre los demás, es que se daban el trabajo de cambiar muchos chistes gringos que simplemente en Latinoamérica no funcionarían, y hasta se agarraban pal webeo ellos mismos. ¡No-table!

simpspn gate
-Somos ricos marge, más ricos que los de doblaje.

O también este video de Futurama:


¿¿¿¿O acaso creían que los gringos harían un chiste con Chespirito????

Para terminar, debo decir que el doblaje es realmente un arte, y puede que para muchos les de lo mismo porque las ven subtituladas, cosa que también hago, pero hay series que por cuestión de nostalgia o de costumbre simplemente te gusta verlas dobladas. Yo aún guardo como hueso santo la grabación que me hizo Humberto Vélez, la voz de Homero, cuando vino a un evento charcha acá en Valpo.

En un mundo donde se puede ver por internet cualquier cosa, hay veces en que simplemente dan ganas de echarse frente al sofá, poner el FOX y rogar para que den un capítulo antiguo de los Simpson, transportarse a la niñez, y simplemente disfrutar…el auténtico valhalla.

Y con ese termino, y bueno si no les gustó mi humilde artículo les dejo TETAS, las tetas siempre arreglan cualquiera cagada.

Saludos.

 

 

 

________________________________________

¿Alguna obsesión que quieras compartir con el mundo?

lectore



A ESTA HUEÁ LE DOY:
1 JUMBITO2 JUMBITOS3 JUMBITOS4 JUMBITOS5 JUMBITOS
(52 votos / 4,37/5)
Cargando…